学术交流
当前位置: 学院主页 >> 学术研究 >> 学术交流 >> 正文
美国Bard College江岚博士来校讲学
发布时间:2021-11-20     作者:   分享到:

11月19日上午8:30,美国Bard College语言文学系副教授江岚博士应邀在腾讯会议为我院师生作了题为“误读的经典与经典的误读:中国古典文学的域外英译与影响”的线上学术讲座。本次讲座由我院国别与跨文化系主任苏锑平博士主持,澳门沙金在线平台师生参加讲座。

讲座围绕外国译者在对唐诗的英译过程中产生的误读进行分析解读。江岚博士首先从中国诗与歌的概念入手,指出中国诗歌最初是为了歌唱而创作的,诗歌的韵律美极为重要。随后,江岚博士通过比对如《答友问》,《越女词》等中国经典诗歌及其译作,对国外翻译作品中出现的误读现象进行分析与究因,指出诗歌翻译中存在的三大困难:形合,文化壁垒以及语言壁垒,以此让与会听众深入理解诗歌翻译中的文化与历史背景缺失所造成的误读。

讲座上,江岚博士分享了众多国外知名译者的翻译风格与译作,如Herbert A. Giles、L. A. Cranmer-Byng、Arthur D. Waley等,并就这些译者的经典译文进行赏析。江岚博士强调“五柳”,“烟花”等具有特定指代的词语,不能对其直译,这样会误解或失去原作所表达的意思。江岚博士同时肯定,海外译者对中国诗歌的翻译虽然存在一定程度上的误读,但是作为不同语系的译者,他们的译作最终也在语言发展的路程中被汲取。因此,这些被误读的诗歌在一定程度上也成为了经典。

讲座结束后,听众就诗歌翻译与鉴赏进行踊跃提问与发言。针对提问,江岚博士就宇文所安,许渊冲和汪榕培的诗歌译文进行对比赏析,准确解答了听众们的疑惑。本次讲座,江岚博士带领听众们领略了一场诗歌传播与翻译的听觉盛宴,对诗歌翻译与赏析的要点、难点详略得当的进行讲解,同时结合自身的经验实践,深入浅出,听众表示受益匪浅。最后,在听众们的感谢声中,本次讲座圆满结束。

Baidu
sogou