学院新闻
当前位置: 学院主页 >> 学院新闻 >> 正文
我院顺利举办西安外国语澳门沙金在线平台第七届校园微翻译大赛
发布时间:2023-04-27     作者:   分享到:

4月7日,由澳门沙金在线平台英语演讲协会ESS承办的第七届校园微翻译大赛正式启动。历时十八天,经过线上初赛试题收集以及现场决赛答题,于4月24日举行颁奖典礼并圆满结束。

本次大赛我们有幸邀请到仝楠老师和李伟老师担任评委,在试题的审核、批改等方面提出了宝贵的意见。比赛试题涵盖各种话题,包括文学、商务、诗歌等领域,旨在考察选手全面、多元的翻译能力。初赛阶段,来自全校不同学院不同专业的103位参赛选手提交了试题,经过严密的阅卷,18位选手脱颖而出,晋级决赛,通过层层选拔,最终确定9名获奖人选。

本次大赛设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖3名。现将一、二、三等奖以及优秀奖的获奖名单公布如下:

 

获奖名单

一等奖 

袁欣悦(澳门沙金在线平台)

二等奖 

顾思祺(澳门沙金在线平台)黄旭初(澳门沙金在线平台)

三等奖

苏雪莹(亚非学院) 王萱(澳门沙金在线平台) 王嘉璐(澳门沙金在线平台)

优秀奖

范昱含(日本文化经济学院) 杨紫怡(澳门沙金在线平台) 曹欣玉(商学院)

经验分享

首先,我认为有效的翻译练习可以促进我们翻译水平的提升。在学习翻译理论的过程中,我会认真完成老师布置的翻译练习作业,尝试把了解、学习到的理论知识和实际结合起来,将翻译理论融合在翻译实践中,从而可以熟能生巧、得心应手,慢慢找到适合不同文本类型、用词句法的具体翻译方法,总结得出个人的翻译经验。

其次,我认为名家翻译鉴赏和小组交流合作也可以帮助我们增长见识、积累翻译经验。我们可以在平时多多欣赏优秀译者的译文,也可以以小组为形式,和同学朋友们一起学习总结优秀译者的翻译方法,交流分享个人的翻译心得,这些都可以帮助我们在个人翻译经验积累的道路上,碰撞出更好的灵感和更亮的火花。

——袁欣悦

 

首先,做好翻译一定要学好中文,多看中译本书籍是比较有效的解决方案,我通常会挑选不同译者的中译本,并且要选择相对受欢迎的译本进行对比。

其次,多了解双语间的相同点与不同点才能够帮助我们更好地翻译。一些书籍例如《英汉对比研究》、《中式英语之鉴》等等都是比较好的材料。

再次,我认为翻译应该学会守正创新,不能拘泥于现有译文,带着质疑的心去做比读和译本对照,这样才能逐渐拥有自己的看法与理解。

——顾思祺

 

其实也谈不上经验,只是从三个维度谈谈我对翻译的一些不成熟的见解,以期抛砖引玉。

首先,词汇量是做翻译的基础。我们做翻译一定要扩充自己的词汇量,尤其要关注单词的生僻含义,便于在翻译过程中灵活选择词义。

其次,忠实原文是翻译的前提。现阶段我们做的翻译,大部分是以直译为主,一定要通读原文后把原文意思完整表达出来,避免漏译。

最后,实践是提升翻译技术的有效途径。在学有余力的情况下参加一些澳门沙金在线平台内外的翻译比赛,可以锻炼我们的翻译实践能力。

——黄旭初

 

评委点评

针对本次微翻译大赛,仝楠老师总结为以下四点:

1.大家的翻译作品都普遍存在一些共同的问题:存在多余的赘述。如果大家的语言能够更精炼一点,相信我们会有更多获奖的同学;

2.因为长期处于中文的语言环境里,我们在翻译的时候常常难以逃脱“翻译腔”;在两种不同的语言中我们也很难在翻译上做到完全对等,这是后面大家未来在翻译上可以努力的一个方向;

3.本次的翻译文本选题从视频到音频到诗歌到商务的文本,从内容的长短到流行话题的涵盖,都十分的有水准;

4.活动举办的十分成功,大家都受益匪浅,希望下一次有更多的同学踊跃参与。

本次大赛不仅是一场学术盛宴,更是一个交流与互动的平台。参赛选手不仅展示了自己的语言才华,而且在交流互动中也获得了新的启示与收获。选手表示,通过比赛不仅提高了自己的翻译能力,同时也加深了对不同语言文化的理解和认识。至此,历时半个月的西安外国语澳门沙金在线平台第七届微翻译大赛圆满结束,让我们积蓄力量,一起期待下一届大赛选手们的精彩表现。

Baidu
sogou